Как присяжный переводчик немецкого, русского, украинского и английского языков, я предлагаю следующие услуги:
свидетельство о рождении, свидетельство о заключении брака, свидетельство о расторжении брака, свидетельство о смерти, свидетельство о перемене имени
удостоверение личности, разрешение на временное проживание, вид на жительство, водительское удостоверение, справка с места жительства, справка об отсутствии судимости, гарантия предоставления гражданства, заявление о семейном положении
аттестат с приложением, диплом с приложением, зачётная книжка, справка об обучении в вузе, учебные программы и планы университетов
судебные решения и приговоры, судебное решение о расторжении брака, ордер на арест, разъяснение о правах сторон, доверенность, завещание
заключение врача,
история болезни
инструкции по эксплуатации,
техническая документация, специальные тексты, руководства
брачный договор, договор купли-продажи, договор аренды, трудовой договор
Свяжитесь с нами!
Приблизьтесь к своей цели
Перевод документов, выданных за пределами Германии, для предоставления в ведомствах Германии должен быть выполнен в форме заверенного (официального) перевода. Заверенный (официальный) перевод документов в Германии может быть выполнен только присяжным судебным переводчиком, который зарегистрирован при одном из судов Германии. Этот присяжный переводчик наделяется немецким законодательством правом на выполнение заверенных переводов с одного языка на другой. Он имеет свою собственную печать присяжного судебного переводчика, которой заверяется перевод. Согласно ИЗО-норме ISO R9, заверенный перевод свидетельств должен содержать в немецком языке транслитерацию имён и фамилий, написанных кириллицей. С 2008 года не имеет значения, в каком суде и в какой земле присяжный переводчик принимал присягу.
Заверенный перевод может быть произведён как с оригинала, так и с заверенной копии. В переведённом документе об этом производится соответствующая пометка.
Присяжный переводчик – это лицо, уполномоченное органами власти на официальный перевод юридических документов. В Германии заверенные переводы может выполнять только официально признанный присяжный переводчик, который зарегистрирован при одном из земельных судов Германии. Этот присяжный переводчик наделяется немецким законодательством (и соответственно судом Германии) правом на выполнение заверенного перевода с одного языка на другой. Он получает от суда соответствующий документ/протокол, на основании которого он выполняет заверенные переводы в Германии и имеет свою собственную печать присяжного судебного переводчика, которой заверяется перевод. Перевод, выполненный присяжным переводчиком, зарегистрированным в Германии, в дополнительном заверении не нуждается. В Германии заверение перевода нотариусом, в отличие от России и Украины, не требуется.
Апости́ль — международная стандартизированная форма заполнения сведений о законности документа для предъявления на территории стран, признающих такую форму легализации. Штамп «Апостиль» ставится на оригиналы и копии документов. Апостиль не требует иного заверения или легализации документа и признается официальными органами всех государств-участников Конвенции. Согласно Гаагской конвенции 1961 г., апостиль имеет форму квадрата со стороной не менее 9 см и должен соответствовать образцу, приложенному к Конвенции. Апостиль может быть составлен как на одном из официальных языков Конвенции (французский либо английский), так и на национальном языке государства, проставившего апостиль. На практике надписи на апостиле часто дублируются на двух языках. Заголовок «Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)» должен быть дан на французском языке. Согласно Конвенции, апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом. Пожалуйста, узнайте перед заказом перевода в соответствующих государственных учреждениях (особенно в посольствах и консульствах), нужна ли апостилизация Вашего документа.