Як присяжний перекладач німецької, російської, української та англійської мов, я пропоную наступні послуги:
свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб, свідоцтво про розірвання шлюбу, свідоцтво про смерть, свідоцтво про зміну імені
посвідка про особу, посвідка на тимчасове проживання, посвідка на постійне проживання, водійське посвідчення, довідка з місця проживання, довідка про відсутність судимості, гарантія надання громадянства, заява про сімейний стан
атестат з додатком, диплом з додатком, залікова книжка, довідка про навчання у вузі, учбові програми та плани університетів
судові рішення та вироки, судове рішення про розірвання шлюбу, ордер на арешт, роз'яснення про права сторін, довіреність, заповіт
заключення лікаря, історія хвороби
інструкції з експлуатації, технічна документація, спеціалізовані тексти, посібники
шлюбний договір, договір купівлі-продажу, договір оренди, трудовий договір
Зв'яжіться з нами!
Наблизьтесь до своєї мети
Переклад документів, виданих за межами Німеччини, для подання до відомств Німеччини має бути виконаний у формі завіреного (офіційного) перекладу. Завірений (офіційний) переклад документів в Німеччині може бути виконаний лише присяжним судовим перекладачем, який зареєстрований при одному з судів Німеччини. Цьому присяжному перекладачеві надається німецьким законодавством право на виконання завірених перекладів з одної мови на іншу. Він має свою власну печатку присяжного судового перекладача, якою він завіряє переклад. За ІЗО-нормою ISO R9, завірений переклад свідоцтв має містити у німецькій мові транслітерацію імен та прізвищ, написаних кирилицею. З 2008 року не має значення, в якому суді та в якій землі присяжний перекладач приймав присягу. Завірений переклад може бути здійснено як з оригіналу, так і з завіреної копії. В перекладеному документі про це здійснюється відповідна примітка.
Присяжний перекладач – це особа, яка уповноважена органами влади на офіційний переклад юридичних документів. У Німеччині завірені переклади може виконувати тільки офіційно визнаний присяжний перекладач, який зареєстрований при одному з земельних судів Німеччини. Цей присяжний перекладач наділяється німецьким законодавством (і відповідно судом Німеччини) правом на виконання засвідченого перекладу з одної мови на іншу. Він отримує від суду відповідний документ /протокол, на підставі якого він виконує завірені переклади у Німеччині і має свою власну печатку присяжного судового перекладача, якою засвідчується переклад. Переклад, виконаний присяжним перекладачем, який зареєстрований у Німеччині, не потребує додаткового засвідчення. У Німеччині засвідчення перекладу у нотаріуса, на відміну від Росії чи України, не потрібне.
Апости́ль — спеціальний штамп апостилізації, що засвідчує дійсність підписів, статусу осіб, печаток. Підтвердження підписів і печаток на офіційних документах апостилем робить ці документи чинними в усіх країнах-учасницях Гаазької конвенції. Апостиль, окрім засвідчення дійсності підпису та компетенції особи, що підписала (видала) офіційний документ, також, в окремих випадках, засвідчує дійсність штампа або печатки, що скріплює документ. Апостиль проставляється на вимогу особи, що підписала документ, або будь-якого пред'явника документа. Заголовок самого документа пишеться французькою мовою - «APOSTILLE (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)», а в його текст забороняється вносити будь-які зміни і правки. Сам текст штампа повинен бути написаний українською мовою. Згідно з міжнародною конвенцією, категорично забороняється вносити в текст штампа зміни і змінювати порядок рядків. Будь ласка, запитайте перед замовленням перекладу у відповідних державних установах (особливо в посольствах та консульствах), чи потрібна апостилізація Вашого документу.